Фон:
Текст:
3721
2

04 апреля 2017 в 16:15
3721
2

Русские = итальянцы? О трудностях перевода & особенностях менталитета

Наверное, только ленивый уже не высказался на тему «русские — это грустные итальянцы (неаполитанцы)» и, мол, как на самом-то деле итальянцы похожи с русскими… Однако, позвольте вставить мои пять копеек в тему общности наших менталитетов — вот только вчера, отойдя от обильных новогодних излияний, которые, как известно, настраивают на философский лад, мы совершенно случайно разговорились как раз об этом с мужем.

А пищу для размышлений подал нам шеф мужа — мол, вы замечали разницу в вывесках на разных языках? Возьмем для примера обычные итальянские поезда — там везде красуются таблички наподобие вот этих:

Русские = итальянцы? О трудностях перевода & особенностях менталитета



По-французски и по-немецки написано просто «Нельзя высовываться/Не высовываться!» Сразу видно, считают итальянцы, что это обращение адресовано к цивилизованным, законопослушным народам, которым достаточно простого «нет — значит нет!» без объяснения причин.

А вот, мол, итальянцам нельзя просто так взять и написать, что «нельзя высовываться», ведь итальянец первым делом что сделает? Правильно, высунется — чтобы посмотреть, а почему это, собственно, ему кто-то почему-то запрещает это делать. Почему? Да потому что, по признанию опять-таки самих итальянцев, они всю жизнь бояться быть обманутыми и одураченными и постоянно ждут подвоха. Никого не напоминает? ;)


Поэтому итальянцы и проверяют лично что ж там такого, что нельзя высовываться-то — а вдруг что пропущу?! Поэтому для итальянцев пишут иначе: «ОПАСНО высовываться». Вот, теперь все понятно, нас предупредили, думает там себе итальянцев, «опасно высовываться», а там уж если я и высынусь, так это уже мое решение… Вот так, от противного! На испуг…

А вот почему и британцев, не ограничившись простым DO NOT, надо предупреждать об опасности — в этом я не уверена, хотя одна идея есть. По-английски DO NOT звучит слишком резко, как команда, даже можно сказать, что невоспитанно, видимо, поэтому и заменяют этот оборот на более мятгкое иносказание с предупреждением об опасности…

Однако, это я отвлеклась с англичанами. Итак, итальянцев берут на испуг — cовершенно так же, как и русских. Не верите? Приведу пример.

Помните лозунг последней избирательной кампании Ельцина? А я помню, потому что мой преподаватель и руководитель моей дипломной работы на кафедре психолингвистики МГЛУ Белянин как раз работал в штабе команды Бориса Николаевича — и мы этот момент детально разбирали. А лозунг был «Голосуй — иначе проиграешь!». Ведь, для начала, русских надо еще сначала загнать на избирательные участки — ну, не любят у нас в стране голосовать, и, вот только потом, сподвигнуть проголосовать «правильно». Для русских в силу особенностей менталитета более действенным оказалась скрытая в лозунге «иначе проиграешь» угроза что-то потерять, чем обещание какого-то гипотетического выигрыша. Как верно подмечено в русской пословице «лучше синица в руках, чем журавль в небе» — вот она, народная мудрость, в корень зрит! А первоначальный вариант логунга звучал так: «Голосуй — и выиграешь!», но так и не был утвержден. Русскому, наверное, надо постоянно чувствовать себя в опасности, чтобы заставить шевелиться…

А вы что скажете, друзья?

Рубрика: Общество
Василий Краморов
в Италии много всякого вкусного есть. на Новый год можно пить смело.
04 апреля 2017 в 16:22

Заходи к нам через соцсеть
и получай больше информации,
лайфхаков и общения!